?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Цхинвал


На блошином рынке в Измайлово увидел томик Лорки на испанском языке. Взял, полистал и уже не мог оторваться.
- Это редкая книга, - предупредила меня торговавшая всякой всячиной женщина, - и стОит дорого.
- Сколько? - спросил я, продолжая перелистывать страницы.
- Сто рублей.
Я отдал ей деньги и пошел прочь, читая на ходу.
- Мужчина, - крикнула мне во след женщина. - А как будет по-испански "сердце"?
- Corazon, - машинально ответил я.

Лорка, на мой взгляд, один из немногих в мировой литературе поэтов, сумевших слово превратить в музыку, а посредством этой музыки создать образ, не имеющий временнЫх рамок.

Вот послушайте:

Los caballos negros son
Las herraduras son negros...


Нет, лучше так, в наиболее точном стихотворном переводе этого романсеро:



Их кони черньм-черны,
 и черен их шаг печатный.
 На крыльях плащей чернильных
 блестят восковые пятна.
 Надежен свинцовый череп -
 заплакать жандарм не может;
 въезжают, стянув ремнями
 сердца из лаковой кожи.
 Полуночны и горбаты,
 несут они за плечами
 песчаные смерчи страха,
 клейкую мглу молчанья.
 От них никуда не деться -
 скачут, тая в глубинах
 тусклые зодиаки
 призрачных карабинов.


 О звонкий цыганский город!
 Ты флагами весь увешан.
 Желтеют луна и тыква,
 играет настой черешен.
 И кто увидал однажды -
 забудет тебя едва ли,
 город имбирных башен,
 мускуса и печали!


 Ночи, колдующей ночи
 синие сумерки пали.
 В маленьких кузнях цыгане
 солнца и стрелы ковали.
 Плакал у каждой двери
 израненный конь буланый.
 В Хересе-де-ла-Фронтера
 петух запевал стеклянный.
 А ветер, горячий и голый,
 крался, таясь у обочин,
 в сумрак, серебряный сумрак
 ночи, колдующей ночи.


 Иосиф с девой Марией
 к цыганам спешат в печали -
 они свои кастаньеты
 на полпути потеряли.
 Мария в бусах миндальных,
 как дочь алькальда, нарядна;
 плывет воскресное платье,
 блестя фольгой шоколадной.
 Иосиф машет рукою,
 откинув плащ златотканый,
 а следом - Педро Домек
 и три восточных султана.
 На кровле грезящий месяц
 дремотным аистом замер.
 Взлетели огни и флаги
 над сонными флюгерами.
 В глубинах зеркал старинных
 рыдают плясуньи-тени.
 В Хересе-де-ла-Фронтера -
 полуночь, роса и пенье.
 О звонкий цыганский город!
 Ты флагами весь украшен...
 Гаси зеленые окна -
 все ближе черные стражи!


 Забыть ли тебя, мой город!
 В тоске о морской прохладе
 ты спишь, разметав по камню
 не знавшие гребня пряди...
 Они въезжают попарно -
 а город поет и пляшет.
 Бессмертников мертвый шорох
 врывается в патронташи.
 Они въезжают попарно,
 спеша, как черные вести.
 И связками шпор звенящих
 мерещатся им созвездья.


 А город, чуждый тревогам,
 тасует двери предместий...
 Верхами сорок жандармов
 въезжают в говор и песни.
 Часы застыли на башне
 под зорким оком жандармским.
 Столетний коньяк в бутылках
 прикинулся льдом январским.
 Застигнутый криком флюгер
 забился, слетая с петель.
 Зарубленный свистом сабель,
 упал под копыта ветер.


 Снуют старухи цыганки
 в ущельях мрака и света,
 мелькают сонные пряди,
 мерцают медью монеты.
 А крылья плащей зловещих
 вдогонку летят тенями,
 и ножницы черных вихрей
 смыкаются за конями...


 У Вифлеемских ворот
 сгрудились люди и кони.
 Над мертвой простер Иосиф
 израненные ладони.
 А ночь полна карабинов,
 и воздух рвется струною.
 Детей пречистая дева
 врачует звездной слюною.
 И снова скачут жандармы,
 кострами ночь засевая,
 и бьется в пламени сказка,
 прекрасная и нагая.


 У юной Росы Камборьо
 клинком отрублены груди,
 они на отчем пороге
 стоят на бронзовом блюде.
 Плясуньи, развеяв косы,
 бегут, как от волчьей стаи,
 и розы пороховые
 взрываются, расцветая...
 Когда же пластами пашни
 легла черепица кровель,
 заря, склонясь, осенила
 холодный каменный профиль...

 О мой цыганский город!
 Прочь жандармерия скачет
 черным туннелем молчанья,
 а ты - пожаром охвачен.
 Забыть ли тебя, мой город!
 В глазах у меня отныне
 пусть ищут твой дальний отсвет.
 Игру луны и пустыни.

Comments

( 27 comments — Leave a comment )
_cka_
Sep. 16th, 2008 07:47 pm (UTC)
а можно в оригинале...
всмысле на испанском
кстати, чей перевод?
dunduk_culinar
Sep. 16th, 2008 07:53 pm (UTC)
Можно, только набирать долго:)
Перевод Гелескула, конечно
besenka
Sep. 16th, 2008 07:59 pm (UTC)
Спасибо за знакомство:)
besenka
Sep. 16th, 2008 08:06 pm (UTC)
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:50 pm (UTC)
Ну, это капля в море:)
besenka
Sep. 18th, 2008 08:59 pm (UTC)
Дайте море:)
natalibet
Sep. 16th, 2008 08:05 pm (UTC)
как вторжение..
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:48 pm (UTC)
Вторжение и есть
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:49 pm (UTC)
Но абсолютно без политической или межэтнической подоплеки. Просто как факт.
_hlm_
Sep. 16th, 2008 08:20 pm (UTC)
хых, помню ты декламировал мне Лорку. А спустя пару лет, у подруги в гостях, я открыла книгу именно на том, что ты читал мне.
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:48 pm (UTC)
У Эго? Немудрено, она профессор в испанской поэзии:)
t00mas
Sep. 16th, 2008 08:48 pm (UTC)
рассказывают об одном музыканте...
А город кажется вымершим,
Не то подвергнутым ретуши,
Когда по каменной улице
Весомо шагает гость.
След кажется строчкой идиша
В глубоком подвале ратуши,
Изящную диакритику
В снегу оставляет трость.

Взлетит над каменной улицей
Простая злая мелодия.
"Свирель!", - обомлеют жители,
Не веря своим ушам,
Качнутся гардины серые,
На звук развернутся флюгеры
И эхо начнёт ликующе
Подбрасывать каждый шаг.

Они войдут - повзрослевшие,
Иные - считай что взрослые,
Улыбчивые, уверенны,
Что поняли свой урок.
...бывают долги, которые
Нельзя отдавать до времени.
Бывают, к старинной хронике
Допишется пара строк.
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:47 pm (UTC)
Re: рассказывают об одном музыканте...
Ваши стихи?
t00mas
Sep. 19th, 2008 07:48 am (UTC)
Re: рассказывают об одном музыканте...
Мои. Почему-то показались созвучными.
loko_z
Sep. 16th, 2008 09:38 pm (UTC)
Лорка, да.
Романтичен. Прекрасен.
Запоем.
ilya_komarov
Sep. 16th, 2008 09:47 pm (UTC)
прям про савок написано
kaplja
Sep. 17th, 2008 12:10 am (UTC)
о! прекрасно!
dollyli
Sep. 17th, 2008 05:02 am (UTC)
Ай, Федерико Гарсиа!
Оповести патрули!

Чудесно, спасибо, что напомнили)))
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:47 pm (UTC)
Что-то знакомое:)
dollyli
Sep. 18th, 2008 10:21 pm (UTC)
это из цыганского цикла - про Антоньо Торес Эредья - лишь королеве под стать, живая медаль, которой
уж не отлить никогда ну итд)


только я не помню, чей перевод, но уж очень здорово)
ket_263
Sep. 17th, 2008 06:22 am (UTC)
Спасибо - за напоминание...
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:46 pm (UTC)
Memento:) (из Лорки)
olmas
Sep. 17th, 2008 07:55 am (UTC)
почему-то подумала, что под катом будет ее (продавщицы) расшифровка:
- круасон? - переспросила она меня удивленно.
:))))из собственного опыта.
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:45 pm (UTC)
Да что-то мне показалось, что она и на продавщицу не похожа. Очень уж странным был набор предметов, разложенных на прилавке. Фотоаппарат "Зоркий", несколько тарелок из кузнецовского фарфора (с трещинами). И томик Лорки:)
teihe
Sep. 17th, 2008 09:07 am (UTC)
Мои любимые " Плач гитары" и "Танцует в Севилье Кармен, у стен голубых от мела". Я сейчас совсем мало читаю стихов. Так жалко себя...
dunduk_culinar
Sep. 18th, 2008 08:43 pm (UTC)
Напротив. Чем меньше их читаешь, мне кажется, тем острее воспринимаешь:)
( 27 comments — Leave a comment )