?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Русский язык

Мне всегда казалось (субъективно), что мне тесно в рамках нашего языка. В некоторых случаях он беден, не хватает слов, чувств, образов, которые можно было бы воплотить в слова. И я взял в руки Лорку. И стал читать: 

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

А потом посмотрел русскую версию перевода этого текста. Нет, друзья мои,  все остальные языки перед возможностями нашего языка меркнут и блекнут. Они неживые. Вялые. Пустые. Зажатые. Только русским языком смысл иностранного можно передать именно так:

Десять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы...
О, возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.

Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.

Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.

Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине,
и танцующих красят синим,
и на слезы наводит глянец...

А над городом - тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.

Я люблю, я люблю, мое чудо,
Я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, -
старой Венгрии звезды пастушьи,
и ягнята, и лилии льда...
О возьми этот вальс,
этот вальс "Я люблю навсегда".

Я с тобой танцевать буду в Вене
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальной данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью -
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.


UPD Да, конечно, для полноты картины не хватает подстрочного перевода:)

.
В Вене  десять девушек,
плечо, на котором всхлипывает смерть
и лес вспоротых голубей.
Фрагмент утра
в музее инея.
Салон с тысячей окон.
Вздох, вздох, вздох, вздох!
А у вальса закрытый рот.

Этот вальс, этот вальс, этот вальс,
полный смерти и коньяка 
опускающих его хвост в море.

Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя, 
сидящей в кресле с мертвой книгой,
в корридоре меланхолии,
в темной головке ириса,
в нашей кровати, освещенной луной 
в танце, который мечтает о черепахе.
Вздох, вздох, вздох, вздох!
Он берет этот вальс за тонкую талию.

В Вене четыре зеркала,
отражающих твои губы и эхо.
смерть играющая на рояле
и красящая мальчишек синим цветом.
Нищие, выглядывающие  из-за черепичных крыш,
 гирлянды плача.
Вздох, вздох, вздох, вздох!
Он берет этот вальс, умирающий в моих руках.

Потому что я люблю тебя, я люблю тебя, моя любовь,
на чердаке, где играют дети,
мечтая о старой Венгрии
теплым вечером, 
в окружении овец и белоснежных ирисов
в темной тишине .
Вздох, вздох, вздох, вздох!
Прими этот вальс "я люблю тебя навсегда".

В Вене я буду танцевать с тобой
переодеваясь, если это возможно,
у истока  реки.
Смотри, сколько гиацинтов на берегу!
Я оставлю мои поцелую у твоих ног, 
оставлю душу в фотографиях и лилиях, 
в темных волнах твоей походки
и еще я хочу, моя любовь, оставить
скрипку, могилу и ленты вальса подле тебя. 
 


 

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
swift7
Sep. 23rd, 2009 08:38 pm (UTC)
да, пожалуй только в русском языке художественный перевод иноязычных произведений приблизился к статусу самостоятельного творчества )
trio_mia
Sep. 23rd, 2009 10:00 pm (UTC)
Несомненно самостоятельное творчество! Но не только в русском. В других языках мы просто не можeм оценить всей тонкости.
trio_mia
Sep. 23rd, 2009 09:58 pm (UTC)
На испанском - восторг!
В переводе - двойной восторг!!
dunduk_culinar
Sep. 23rd, 2009 10:14 pm (UTC)
Я очень люблю Лорку - в оригинале. Он по сути развил мой испанский еще с университетских времен. Я въезжаю в чувственность его языка, но для передачи этой чувственности не хватает русского. Гелескул замечательно озвучил Лорку на русском, пусть не на 100 процентов придерживаясь оригинала, но - с передачей всех тонкостей оригинала:)
sleepless_in_le
Sep. 23rd, 2009 10:32 pm (UTC)
1. Я считаю, что всё зависит от качества и свободы перевода. Если переводчик действительно отлично владеет родным языком и не принуждён переводить слишком близко к оригиналу, а в праве подходить к переводу творчески, то получаются замечательные переводы, порой прекраснее оригинала. И тогда совершенно всё равно, насколько богат, красив и певуч язык перевода, результат будет один - душу читателя он затронет. Но это заслуга переводчика как поэта/писателя, а не изъян языка оригинала.

2. "...все остальные языки перед возможностями нашего языка меркнут и блекнут..."
Не берусь оценивать испанский, но за родной немецкий таки заступлюсь.
Я не согласна с Вашей оценкой "всех остальных языков", ведь не стоит забывать, что, чтобы в полную меру оценить красоту языка, надо им в полную меру владеть. Я вот говорю и на английском тоже, но только немецким (и русским) действительно владею, а стало быть замечаю те тонкости, которые не видят другие. Вот Вы говорите, что другие языки "...неживые. Вялые. Пустые. Зажатые...". Быть может для кого-то немецкий действительно вял и пуст, но я так не считаю. Да и как я могу считать таковым язык, на котором мне пели колыбельные и рассказывали сказки? Думаю, что испанцы (и не только они) сказали бы Вам нечто подобное и о своём родном языке.
dunduk_culinar
Sep. 23rd, 2009 10:46 pm (UTC)
Ну Вы уж простите мой субъективизм; он на том и основан, о чем вы говорите - на полноте меры владения конкретным языком, в данном случае русском. Мне очень близки языки, которые я понимаю, но близки не полнотой слов, а полнотой и своеобразием интонаций, которые с другими не спутаешь. Однако мышление на этих языках начинает тормозить и неизменно начинаешь выруливать на русский - на тот, к которому более приспособлен отдельно взятый мозг, мой например:).
yu_mon
Sep. 23rd, 2009 10:41 pm (UTC)
Переводы Гелескула шикарные, наслаждаюсь ими с детства. Это настоящие самостоятельные стихи!
time_ofthe_moon
Sep. 24th, 2009 07:46 am (UTC)
соглашусь. люблю давно и сильно.
( 8 comments — Leave a comment )